Re: Une étymologie pour Vénètes Forum Histoire des Bretons dans l'antiquité
[Envoyer un message] [Forum istorbreizh] [F.A.Q.] [Archives]
(1 visiteur)

Forum Histoire des Bretons dans l'antiquité Modification: 15/9/2008
Création: 3/3/2001

Toutes informations écrites et archéologiques, toutes études et analyses, pour faire connaitre l'histoire des Bretons à l'époque romaine et au Moyen-Age

 

Re: Une étymologie pour Vénètes

Envoi de Information concernant la station VENONIS le 29 Janvier 2001:

Réponse à: Une étymologie pour Vénètes envoi de Gwengalon le 25 Janvier 2001:

Extrait de The Places-names of Roman Britain.
ALF RIVET & Colin SMITH.

Article consacré à l'étude de l'étymologie de la station VENONIS, High Cross, Sharnford, Leicestershire.

" DERIVATION :

For locative -is, see ANICETIS. For the base *yeni-, see the previous entry (voir Venicones). In the present name an older semantic content may survive in addition to senses listed threre; Jackson in Britannia (I, 1970), 80, says that 'Interpretations of this sort (i.e 'family, kindred') could only apply to Venonis if we assume a goddess-name *Uenona, something like 'the lovable one', used as a river-name and, with formative suffix, this applied to a town, perhaps *Uenonion'. He adds that this is 'very hazardous, presumably because of the lack of analogies among place-names and lack of evidence for such a divine name. For *-on(o)-, see BREMETENACUM.
The name does not seem to have *-on-io-n as Jackson suggests, for that would be represented as latinised -onium as in other cases (see CANONIUM). As for the sense, we cannot suppose a river-name, for there is not river at the site, and we hardly need to suppose a divine name either; perhaps simply 'place of the family/tribe' is intented.

*****************************************************************************
Note JCE : selon les auteurs RIVET & SMITH, leur référence JACKSON aurait "envisagé" une racine hypothétique à partir d'un nom de divinité *Uenona, qui aurait été attribué à la station en question. Question sous réserve, non résolue apparemment.

Désolé que ce soit en anglais; mais je préfère ne pas me hasarder dans une traduction erronnée,
selon le principe Tradutore = Traiatore : le traducteur est un traitre.

JCE.


Réponses:


Répondre

Pseudo:
E-Mail:

Sujet: Re: Une étymologie pour Vénètes

Commentaires:

Lien optionnel URL:
Titre du lien:
Image optionnelle URL:

Créer un blog aminaute gratuitement et facilement


Alerter Rezoweb si ce message est illégal

Créez votre Forum Rezoweb gratuitement !

Vous pouvez rechercher un mot ou une expression
dans les messages indexés par Google :

Créez votre Forum gratuit Rezoweb